廣告英語的翻譯技巧
廣告英語翻譯是一種公眾性的信息交流活動,它以付費的方式通過報刊、電視、廣播等向公眾介紹產品、服務或觀念,對一項產品的推廣起着極其重要的作用。廣告英語翻譯不僅是一種經濟活動,而且是傳播文化的主要媒介。
操作方法
(01)廣告英語翻譯是一種再創造的過程,翻譯者應儘量挖掘產品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習慣,易於讀者接受。翻譯時要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。
(02)直譯譯文在符合譯入語語言規範,又不會引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式。例1:Look young in only two weeks.(兩週之內變年輕)這則化裝品廣告使我們想起中國有句關於美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工。它運用誇張手法,使廣告產生了極大的藝術感染力。
(03)意譯當中英文的詞序、語法結構和修辭手段存在很大差異時,應採用意譯。譯者必須擺脱原文形式,充分發揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)廣告中的5個w(Y應作why)原本是指一篇報道性的新聞應具有的要點,這裏指“包括一切要素”的意思。意譯比直譯更明瞭。例2:本品可即開即食。(Ready to serve)若直譯為Opening and eating immediately,會讓外國人誤以為該品不易存放,所以採用意譯法以便使國外消費者產生相同的聯想。
(04)套譯所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(A friend in need is a friend indeed)這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,並運用反覆和排比,突出了藥品的優點。其英語廣告套用英語諺語,應用反覆和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時對你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。日本三菱汽車公司向我國市場銷售產品時使用下面廣告:“古有千里馬,今有三菱車”。該廣告詞巧妙地利用了中國諺語,使中國消費者讀來有親切感,進而引起了購買慾
特別提示
綜上所述,翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,並且注意文化背景的差異,選擇恰當的翻譯技巧,做到語言自然、準確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進而實現廣告的目的。
-
情不知所起一往而情深什麼意思
(01)"情不知所起一往而情深"這句詩是唐代詩人李商隱的名句,原詩《無題》的前兩句。這句詩的意思可以解讀為:感情的起源很難具體明確,但一旦愛情產生,就是那麼深沉、執着,無法自拔。(02)這句詩表達了一種感情的突然而來、不可控制的特性。作者在詩中暗示了愛情的來臨通...
-
純淨水可以養魚嗎
(01)純淨水基本上是去除了大部分雜質和化學物質的水。儘管純淨水對於一些特定類型的魚可能不太適合,但在某些情況下,可以使用純淨水來養魚。(02)以下是一些需要考慮的因素:1.魚種選擇:有些魚種對水質要求非常嚴格,可能需要特定類型的水質才能生存。在選擇要養的魚之前,了...
-
什麼叫全封閉式學校
(01)全封閉式學校是一種教育管理模式,特點是學生在校園內的生活、學習、活動和住宿等都在學校內進行,只有在學校規定的放假時間才能離開學校。(02)這種管理模式旨在加強學生的紀律性,提高學生的學術水平和思想覺悟,創造一個良好的教育環境和教學質量。全封閉式學校通常...
-
荷花與蓮花的區別是什麼
(01)荷花和蓮花是兩種不同的水生植物,它們在外觀、生長環境、用途等方面都有所不同。外觀:荷花和蓮花的外觀有明顯的區別。荷花的花瓣較大,顏色多樣,包括紅色、粉色、白色等,而蓮花的花瓣較小,顏色也相對單一,主要是白色或粉紅色。(02)此外,荷花的花蕾呈圓錐形,蓮花的花蕾則...