廣告英語的翻譯技巧
廣告英語翻譯是一種公眾性的資訊交流活動,它以付費的方式通過報刊、電視、廣播等向公眾介紹產品、服務或觀念,對一項產品的推廣起著極其重要的作用。廣告英語翻譯不僅是一種經濟活動,而且是傳播文化的主要媒介。
操作方法
(01)廣告英語翻譯是一種再創造的過程,翻譯者應儘量挖掘產品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習慣,易於讀者接受。翻譯時要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。
(02)直譯譯文在符合譯入語語言規範,又不會引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式。例1:Look young in only two weeks.(兩週之內變年輕)這則化裝品廣告使我們想起中國有句關於美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工。它運用誇張手法,使廣告產生了極大的藝術感染力。
(03)意譯當中英文的詞序、語法結構和修辭手段存在很大差異時,應採用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)廣告中的5個w(Y應作why)原本是指一篇報道性的新聞應具有的要點,這裡指“包括一切要素”的意思。意譯比直譯更明瞭。例2:本品可即開即食。(Ready to serve)若直譯為Opening and eating immediately,會讓外國人誤以為該品不易存放,所以採用意譯法以便使國外消費者產生相同的聯想。
(04)套譯所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(A friend in need is a friend indeed)這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,並運用反覆和排比,突出了藥品的優點。其英語廣告套用英語諺語,應用反覆和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時對你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。日本三菱汽車公司向我國市場銷售產品時使用下面廣告:“古有千里馬,今有三菱車”。該廣告詞巧妙地利用了中國諺語,使中國消費者讀來有親切感,進而引起了購買慾
特別提示
綜上所述,翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,並且注意文化背景的差異,選擇恰當的翻譯技巧,做到語言自然、準確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進而實現廣告的目的。
-
亞馬遜原始森林有多可怕?恐怖生物讓人危險重重
導語:亞馬遜原始森林位於南美洲的亞馬遜平原,佔據了全球森林面積的20%,但這裡讓人恐怖的不是高溫潮溼的環境,而是神祕的原始部落,過於龐大的森林面積,湍急的地下暗河,奇異的神祕物種和劇毒的危險生物,下面探祕志就帶大家共同瞭解。1、神祕部落現代文明已經比較發達了,但...
-
刺客衣裝怎麼製作
(01)刺客衣裝的製作方法因遊戲和版本而異,以下是一些常見的遊戲和製作方法:1.《刺客信條》系列遊戲:在《刺客信條》系列遊戲中,玩家可以通過商店購買或完成任務獲得刺客衣裝。(02)例如,在《刺客信條2》中,玩家可以在佛羅倫薩的商店中購買刺客衣裝,也可以完成特定的任務來...
-
微信名變藍色是怎麼回事
(01)微信名字變藍色通常是因為使用者使用了微信官方提供的藍色字型或藍色主題。這些字型和主題可以在微信內的設定中找到和更改。(02)如果使用者的名字本身就包含了藍色的元素,如“小藍”等,那麼名字就會顯示為藍色。此外,如果使用者在微信中設定了聊天背景、聊天氣泡樣式等...
-
馬斯洛需求層次理論 揭祕馬斯洛的5個需求
導語:美國社會心理學家馬斯洛將人的需求像階梯一樣排列,最終由低到高分成了五種,分別是生理需求、安全需求、社交需求、尊重需求和自我實現需求,後來他又探討了另外兩種求知需要和審美需要,不過沒有被加到前面,其中最基本的需求就是生理需求,和探祕志一起看看吧。馬斯...