廣告英語的翻譯技巧
廣告英語翻譯是一種公眾性的信息交流活動,它以付費的方式通過報刊、電視、廣播等向公眾介紹產品、服務或觀念,對一項產品的推廣起着極其重要的作用。廣告英語翻譯不僅是一種經濟活動,而且是傳播文化的主要媒介。
操作方法
(01)廣告英語翻譯是一種再創造的過程,翻譯者應儘量挖掘產品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習慣,易於讀者接受。翻譯時要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。
(02)直譯譯文在符合譯入語語言規範,又不會引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式。例1:Look young in only two weeks.(兩週之內變年輕)這則化裝品廣告使我們想起中國有句關於美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工。它運用誇張手法,使廣告產生了極大的藝術感染力。
(03)意譯當中英文的詞序、語法結構和修辭手段存在很大差異時,應採用意譯。譯者必須擺脱原文形式,充分發揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)廣告中的5個w(Y應作why)原本是指一篇報道性的新聞應具有的要點,這裏指“包括一切要素”的意思。意譯比直譯更明瞭。例2:本品可即開即食。(Ready to serve)若直譯為Opening and eating immediately,會讓外國人誤以為該品不易存放,所以採用意譯法以便使國外消費者產生相同的聯想。
(04)套譯所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(A friend in need is a friend indeed)這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,並運用反覆和排比,突出了藥品的優點。其英語廣告套用英語諺語,應用反覆和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時對你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。日本三菱汽車公司向我國市場銷售產品時使用下面廣告:“古有千里馬,今有三菱車”。該廣告詞巧妙地利用了中國諺語,使中國消費者讀來有親切感,進而引起了購買慾
特別提示
綜上所述,翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,並且注意文化背景的差異,選擇恰當的翻譯技巧,做到語言自然、準確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進而實現廣告的目的。
-
世界上最貴的摩托車排行榜,最貴的一輛價格超7000萬
男人對速度的追求,不亞於鳥對天空的嚮往,魚對水的愛戀。擁有一輛酷帥、拉風的摩托車,是很多男士心中的夢想。如果您也對摩托車感興趣,不妨跟着探祕志小編一起來了解下,世界上最貴的摩托車排名。看看這些酷帥吊炸天的坐騎,究竟價值幾何。1,LimitedEditionFighter(7143萬...
-
鱷魚效應是什麼意思 鱷魚效應的案例揭祕
導語:鱷魚效應就是指當一隻鱷魚咬住你的腳,你想要用手撥開它就會咬住你的手和腳,時間拖的越久,最終被咬住的部位越多,所以遇到這種情況最要緊的就是犧牲自己的一隻腳,才能及時留住命,這一點常常被運用到經濟學上,被用作及時止損的含義,探祕志帶大家一起看看吧。鱷魚效應...
-
古代人平均壽命
(01)古代人的平均壽命因地區、社會經濟狀況和醫療條件的不同而有很大的變化。以下是一些古代時期的平均壽命數據的例子:1.早期人類:在舊石器時代,根據考古和人類遺骸的研究,人類的平均壽命約為20到30歲左右。這主要是因為缺乏現代醫療和衞生設施,患病和疾病的風險較高...
-
櫟木地板的優缺點是什麼
(01)櫟木地板的優缺點如下:優點:1.櫟木地板具有比較鮮明的山形木紋,觸摸表面有着良好的質感,給人一種高貴、典雅的感覺。(02)2.韌性極好,可根據需要加工成各種彎曲狀,頗具美感。3.地質堅實,製成品結構牢固,使用年限長,適合製作歐式傢俱、中式古典傢俱,顯厚實感,有紅木傢俱的端...