中文“幽默”是從哪個國家泊來的?
英國
中文“幽默”是從英國泊來的。幽默並不是自從漢字誕生就有的詞彙,大多數人認爲該詞爲國學大師林語堂先生於1924年將英語單詞“humor”譯成中文,並一直沿用至今。
中文“幽默”是從英國泊來的,幽默並不是自從漢字誕生就有的詞彙。大多數人認爲該詞爲國學大師林語堂先生於1924年最先介紹入中國,對此,中國地域文化研究會委員、山東省民間文藝家協會理事張繼平認爲並不確切,張繼平介紹說,第一個將英語單詞“humor”譯成中文的應該是國學大師王國維,時間比林語堂首次使用“幽默”的譯法早18年。
王國維在1906年出版了《屈子文學之精神》一書,書中普議及“humor”一詞,並將其音譯成“歐穆亞”,認爲“歐穆亞”是一種達觀的人生態度,但並未展開論述,以後也未再議。1924年,林語堂在《晨報》副刊上連續撰文,定“幽默”爲“humor”的漢譯名。因此,從嚴格意義上講,“humor”一詞的中文翻譯第一人應該是王國維,“humor”進入中國已整整100年。
據瞭解,“幽默”一詞在我國最早出現於屈原的《九章·懷沙》:“煦兮杳杳,孔靜幽默。”此處的“幽默”意爲“幽默無聲”。然而,“幽默”一詞作爲音譯的外來詞,與古漢語詞語“幽默”並無關係。只是隨着“幽默”一詞新義的淬,“幽默”作爲古漢語詞語的本義逐漸被新義所取代。林語堂解釋道:“凡善於幽默的人,其諧趣必愈幽隱;而善於鑑賞幽默的人,其欣賞尤在於內心靜默的理會,大有不可與外人道之滋味。與粗鄙的笑話不同,幽默愈幽愈默而愈妙。”
林語堂把“humor”譯爲“幽默”,當時許多文化名人也持有異議。魯迅曾認爲它容易被誤解爲“靜默”或“幽靜”,而覺該譯法不妥。翻譯家李青崖主張譯爲“語妙”、但“語妙天下 ”是句成語,有“光說不做”含義。語言學家陳望道擬將其譯成“油滑”,又覺不夠確切,且有輕浮之嫌。後來,語言學家唐栩侯又將其譯作“諧穆”,認爲一“諧 ”一“穆”構成“humor”整體。最終,林語堂的翻譯方法被世人所認可,一直沿用至今。
自20世紀20年代起,林語堂和中國新文學運動旗手魯迅一起,運用幽默手法開展反帝反封建的政治、思想和文化鬥爭,在初中中探索幽默理論,並創造了基調高亢、語言詼諧、諷喻犀利的“語絲體”散文,而林語堂本人也被稱爲“幽默大師”。
χυμ詞源含義:英語、法語中的humour一詞來自古希臘醫學,他們相信人類身體有四大類液體控制健康及情緒,稱之爲“χυμ”(chymos),大意是指汁液,它們包括血、黃膽汁、痰及黑膽汁,抑鬱是由於體內“黑膽汁”過盛所致,而解決方法正是開懷大笑。英國人以Humour一字演化成有趣的意思,1924年林語堂按照英文翻譯成幽默一詞。
英語中的humour也可寫作humor,但兩個詞又有所差別。而且,在西方世界中,Humour一詞並不一定都含有有趣的意思。法文中的humour(或寫爲Humeur),是指心情,而不存有幽默之意。劍橋大學解剖學家約翰·赫非特(John Hadfield)認爲,雖然人類已開始掌握憤怒、抑鬱的機制,但對發笑的認識仍十分有限。爲什麼我們看見政客在電視上打噴嗤會發笑,依然是個謎。
-
籃球跳步犯規嗎
(01)拿着球跳步算犯規。正常的跳步在起跳之前是可以不持球的,起跳之後在雙腳在空中時完成持球(通常是抱球或夾球),落地之後可選任意一隻腳爲中樞腳。(02)如果持球瞬間單腳在地,跳起後要麼另一隻腳先落地(這本質上屬於三步上籃的前兩步),要麼雙腳同時落地。不得右腳起跳右腳...
-
商丘哪有夜市美食街
(01)商丘夜市美食街有光復街、步行街夜市,其美食主要有郭家燒雞、風味滷肘子、炒冰等美食。郭村燒雞是商丘市郭村鎮的傳統菜餚之一,距今已有百年曆史。(02)風味滷肘子是用新鮮豬肘和多種藥材製作而成,是現在的特色著名小吃。其口感肉嫩不膩、色澤洪亮,具有美容養顏的、...
-
5月的節日有哪些?
操作方法(01)勞動節國際勞動節又稱“五一國際勞動節”、“國際示威遊行日”(InternationalWorkers'Day或者MayDay),是世界上80多個國家的全國性節日。定在每年的五月一日。它是全世界勞動人民共同擁有的節日。(02)青年節五四青年節源於中國1919年反帝愛國的“五...
-
養生保健品十大品牌排行榜
依託百度全網大數據,根據品牌評價以及銷量評選出了2019年養生保健品十大品牌排行榜,前十名分別是仙芝樓、金日、森山、近代第一城。如果您正在查找養生保健品什麼牌子好?那麼本養生保健品十大品牌榜單可供您作爲選購參考,我們致力於用最真實的用戶數據推薦口碑最好...