酷知百科網

位置:首頁 > 智慧生活 > 生活常識

今晚的月色真美是什麼梗?

是日劇裏慣用的表白梗。此話出自於夏目簌石,當時他在一所學校當英文教師,正在講述一篇愛情文章,要求把“i love you”翻譯成日文,這時候一名學生說“我愛你”,但夏目簌石表示這樣翻譯太俗氣,用“月色真美”來表達的話,能顯得句子更加優美。

今晚的月色真美是什麼梗?

月亮,日文:月,發音:Tsuki

愛(喜歡),日文:好き,發音:Suki

你可以想象一下,當你拼足了全部的勇氣,向你暗戀的對象好不容易說出一句:“我喜歡(suki)你啊!”

今晚的月色真美是什麼梗? 第2張

今晚的月色真美是什麼梗? 第3張

今晚的月色真美是什麼梗? 第4張

結果卻因爲太過緊張,人家沒能聽清你說的內容。。。

今晚的月色真美是什麼梗? 第5張

今晚的月色真美是什麼梗? 第6張

——“月亮(Tsuki)?月亮怎麼了?”

今晚的月色真美是什麼梗? 第7張

月亮:“我美嗎?”

今晚的月色真美是什麼梗? 第8張

於是你羞得什麼話的說不出來了,只得窘着一張紅臉,訕訕地接道:“啊...月亮(Tsuki),月亮真漂亮啊...”然後捂臉淚奔而去。。。

其實這是一個非常青春,非常青澀,讓人捧腹大笑、臉紅心跳,卻又帶一絲傷感的解釋,不是嗎?夏目漱石這樣跟自己的學生解釋“love”,我想更多是帶着一種開玩笑的性質,幽默又不失深情,不愧是一代教育大師。

標籤:真美是 月色