酷知百科網

位置:首頁 > 母嬰教育 > 學習交流

廣告英語的翻譯技巧

廣告英語翻譯是一種公衆性的資訊交流活動,它以付費的方式透過報刊、電視、廣播等向公衆介紹產品、服務或觀念,對一項產品的推廣起着極其重要的作用。廣告英語翻譯不僅是一種經濟活動,而且是傳播文化的主要媒介。

廣告英語的翻譯技巧

操作方法

(01)廣告英語翻譯是一種再創造的過程,翻譯者應儘量挖掘產品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習慣,易於讀者接受。翻譯時要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。

廣告英語的翻譯技巧 第2張

(02)直譯譯文在符合譯入語語言規範,又不會引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式。例1:Look young in only two weeks.(兩週之內變年輕)這則化裝品廣告使我們想起中國有句關於美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工。它運用誇張手法,使廣告產生了極大的藝術感染力。

(03)意譯當中英文的詞序、語法結構和修辭手段存在很大差異時,應採用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)廣告中的5個w(Y應作why)原本是指一篇報道性的新聞應具有的要點,這裏指“包括一切要素”的意思。意譯比直譯更明瞭。例2:本品可即開即食。(Ready to serve)若直譯爲Opening and eating immediately,會讓外國人誤以爲該品不易存放,所以採用意譯法以便使國外消費者產生相同的聯想。

(04)套譯所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(A friend in need is a friend indeed)這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,並運用反覆和排比,突出了藥品的優點。其英語廣告套用英語諺語,應用反覆和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時對你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。日本三菱汽車公司向我國市場銷售產品時使用下面廣告:“古有千里馬,今有三菱車”。該廣告詞巧妙地利用了中國諺語,使中國消費者讀來有親切感,進而引起了購買慾

特別提示

綜上所述,翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果爲標準,並且注意文化背景的差異,選擇恰當的翻譯技巧,做到語言自然、準確、簡潔、易懂,以迎合不同受衆的心理,進而實現廣告的目的。

標籤:翻譯 英語 廣告